La côte Michoacan

Caleta de Campos, Michoacan .
Curieusement sur certaines cartes mexicaines, le nom de ce petit village sur la côte n'est pas mentionné. Elle s'appelle Bahía Bufadero. Nous sommes revenus pour la troisième année consécutive. S'il y a un endroit proche du Paradis, c'est bien la Casa de la Rosa, la maison de notre hôte et chère amie, Cynthia DeRozea. Nous l'aimons tellement, nous avons décidé de rester plus longtemps cette année et nous continuons à ajouter de plus en plus de jours. Nous avons également rencontré un gentil couple de la province de Québec, Canada, qui n'est pas le genre de Québécois bon marché que nous avons rencontré dans le passé et qui a fait honte à toute la communauté francophone. Bien sûr, nous avons trouvé des gens arrogants et bon marché dans chaque culture et chaque groupe et ce sont eux que tout le monde voit, mais nous devons nous rappeler que ce n'est pas l'ensemble de la population qui souffre de ces défauts. Sylvie et Pierre sont tout le contraire : des voyageurs généreux, drôles et courageux qui apprécient ce qu'ils ont dans la vie. Les Mexicains les adorent et nous aussi. Ils ont loué une voiture et nous ont emmenés avec eux pour explorer des endroits du Míchoacán où nous ne pouvions pas aller en bus ou nous serions piégés au milieu de nulle part. La côte est magnifique et a gardé son côté sauvage. Peu de touristes, pas d'aménagements, en fait peu de confort ou de commodité, comme l'eau courante, pour les villageois et les pêcheurs. C'est rustique mais les gens ont l'air heureux et curieux de voir ces quatre "gringos" qui ont mélangé trois langues différentes : français, anglais et espagnol, qui viennent nous rendre visite.

Gringos, nous ne le sommes pas. « Gringo » est péjoratif, c'est pour les Américains et ils tirent leur nom d'un poème écrit par Robert Burns : « Green grow the lilacs » ou « Green grow the rushes, o », chantaient les soldats américains pendant la guerre américano-mexicaine en 1846-1848. D'autres disent que le terme est plus ancien et a été trouvé dans le Diccionario Castellano,1748 : A Malaga, les étrangers qui ont un certain accent et ne peuvent pas prononcer facilement les mots espagnols étaient appelés gringos, ce terme était également utilisé à Madrid en particulier pour les Irlandais. Il semble aussi provenir du mot espagnol « Griego » ou grec en espagnol. En espagnol, comme en anglais, si quelque chose n'est pas tout à fait compréhensible, on dit « c'est du grec pour moi », comme on dit en français « Pour moi, c'est du chinois ». Les Espagnols disent « Hablar en griego », c'est-à-dire parler en grec. J'ai trouvé plus d'explications sur différents sites sur Internet et je me suis rendu compte que personne ne sait vraiment d'où vient le terme « gringo ». J'ai entendu parler d'un arbre appelé "arbre gringo" parce que l'écorce est rouge et qu'il pèle comme un gringo blanc avec des coups de soleil. J'ai trouvé ça hilarant.

Avec nos amis, nous avons visité Maruata où se trouvent les trois plus belles plages : El Faro de Bucerias et La Manzanillera, en espérant que ces lieux resteront vierges pour toujours. Nous nous sommes également promenés sur les interminables plages de Playa Aguila, Playa Azul et Playa Erendira. Bientôt, nous remonterons vers le Nord en regrettant d'avoir quitté cette partie troublée et enchanteresse du Mexique.

Comments


Laissez un commentaire

Veuillez noter que les commentaires doivent être approvés avant d'être affichés

Précédent

Suivant